美国习惯用语
Go to page:
to smell fishy to fish for compliments 新鲜的鱼营养很丰富,味道又鲜美。可惜的是,鱼很容易变质,时间放长了,它就会发臭。今天我们要讲的第一个俗语就和鱼有关,这就是to smell fishy。 Fish就是鱼,fish后面加一个y,就成了fishy,也就是fish的形容词。To smell fishy的意思是在某一件事情上你感到不太对头,似
美国习惯用语
shrimp crab 不管是英文还是中文,人们往往用动物的名称来形容人,例如骂人的时候说某人像猪,像狗,或者赞扬某人鹤立鸡群等。美国人有时把人形容为像一只虾。虾在英文里就是:"shrimp"。 大约八百年前,shrimp这个字首先是用来指那些个子矮小的人。后来人们才把虾称为shrimp。但是,现在人们还是经
美国习惯用语
to rub elbows elbow room 今天我们要给大家介绍和elbow这个字有关的常用语。Elbow就是胳膊肘儿。许多诗人喜欢描写漂亮的脸或美丽的身材,可是没有人描写胳膊肘儿的。然而,人体的这一部份却用处很大。在美国人常用的习惯语当中,用elbow这个字组成的俗语有不少,今天我们讲两个最常用的。一个是:to ru
美国习惯用语
to call up to call it a day 我们曾经说过,学习英语的一个困难就是有些英文字一个字就有好几个不同的意思。就拿call这个字来说吧。在一本字典里,call这个字和它所组成的词汇一共有六十九种不同的意思。一个很简单的例子就是:to call up。 To call up的最普通的意思是给某人打电话。但是,to call up也可以
美国习惯用语
to call the shots to call one's bluff 我们经常会问别人:你们家里谁说了算?也就是谁作最后决定。美国人经常说:to calls the shots。 To call the shots也就是作最后决定、下命令。To call the shots的原来意思是:军官下令部队开枪。但是现在to call the shots已经在口语中常常出现。请听一个公司雇员在讲他公司里的事:
美国习惯用语
munch hors d'oeuvres 今天我们要讲的两个常用语大概会使你流口水的。首先,让我们来给大家介绍一个字"munch"。Munch这个字的意思是吃零食。好多人都喜欢吃零食,特别是女孩子。不过,美国人不管男女老少,每当他们看电影的时候,他们总是喜欢吃爆米花。每个电影院也都设有卖爆米花和汽水的地方,而
美国习惯用语
to grab a bite grubstake 今天我们先要给大家介绍一个你肯定会经常用的习惯用语。有的时候你可能会非常忙,忙得都没有时间吃饭。在这种情况下,你一定会临时找点什么东西先填补一下。这在英文里就叫做:to grab a bite。 To grab a bite要翻成口语很明显就是:先吃点什么,因此和正式吃一顿饭有很大不同。
美国习惯用语
to brainstorm egghead 美国人在面临难题的时候往往会坐在一起交换意见,找出解决问题的方案。不管是在私营公司,或是在政府机构里,这种现象是常见的。美国人把这种做法叫作:to brainstorm。 Brain就是脑子,storm就是暴风雨。Brainstorm是一个字,意思就是:群策群力。比如说,一个电视广告公司为一家汽
美国习惯用语
ghost writer spooky 大家都知道作家就是写书的人。作家在英文里就是writer。那么你知道什么是ghost writer吗? Ghost就是"鬼"。Ghost writer,难道鬼还能当作家?你可知道,美国人天天都看好多 ghost writer写的东西。可是,这些作家不是鬼,他们都是所谓的"黑笔杆"。Ghost writer替有名望的人写讲稿或写自传,因为
美国习惯用语
To give up the ghost ghost town 世界上到底有没有鬼?真正看见过鬼的人似乎也不多,可是几千年来,许多人一听鬼的故事就毛骨悚然。今天我们要讲两个和"鬼"这个字有关的俗语,可是大家千万别害怕,你绝不会见到鬼的。"鬼"这个字在英文里就是:ghost。 根据字典里的解释,ghost就是看不见的幽灵,人死了
美国习惯用语
brainchild to pick one's brain 今天我们要讲两个和人的脑子有关的习惯用语。"脑子"这个名词翻成英文就是"brain"。 我们首先要给大家介绍的一个常用语是:brainchild。Brainchild是一个字。 大家已经知道,brain是指脑子,child就是孩子的意思。在一般口语里,brain和child这两个字合在一起的意思就是:脑子里产生
美国习惯用语
to get one's back up to scratch one's back 当一只猫生气的时候,它往往把它的背拱起来,嘴里还发出呼呼的声音,显得它随时准备施展它那爪子的威力。美国一个常用语就出自猫的这种形像。这个常用语就是:to get one's back up。To get one's back up就是生气的意思。下面这句话是一个妻子在说他的丈夫: 例句-1: "One
美国习惯用语
nag to get off one's back 大家常常可以听到有的丈夫抱怨说,自己的太太在家里老是唠叨个没完,说他家务事做得不够,衣服到处乱扔等。美国人用一个字来形容这种爱唠叨的现象,那就是:nag。Nag这个字的意思就是没完没了地唠叨,让人听起来很烦燥。但是,这个字不是用来专门形容太太的,它还可以用
美国习惯用语
to turn one's back on someone to get on someone's back 予首先我们要讲的是:to turn one's back on someone。从字面上解释,这是把自己的背对着某人。可是,实际上这是指根本不理会某人,或不肯给那个有困难的人任何帮助。下面这个例子是一个弟弟在抱怨他的哥哥: 例句-1: I won't ever forgive my older brother--he turned his back
美国习惯用语
to put on the back burner to drag one's feet 我们经常说做事要看轻重缓急,有的时候不得不把正在做的事或计划要做的事先搁置一边。美国人把这叫做:to put on the back burner。 Back就是后边,而burner在这儿的是指做饭的炉子。美国的厨房里,炉台上一般都有四个炉口,前面两个,后面两个。人们往往把很快
美国习惯用语
Smart (as intelligence) Smart (as fashionable) 我想大家一定都很熟悉英文里的smart这个字。Smart这个字可以有好多解释,用在许多地方。它可以解释为很聪明,或者指一个人衣着很时髦,或者形容某个自认为比别人都好的人。 今天我们给大家介绍两种最普通的意思,也就是聪明和衣着时髦、漂亮。下面这个例子
美国习惯用语
basket case all washed up 今天我们要给大家介绍两个表示毫无希望的习惯用语。我们要讲的第一个常用语是:basket case。 Basket的意思就是"篮子"。比如说,要是一个人在一次事故中失去了四肢,他就变得毫无能力来料理自己的生活,只能让人家把他放在一只篮子里抬来抬去。这种毫无能力和希望的情景就是ba
美国习惯用语
on a cloud under a cloud 你们肯定都知道英文里的前置词有时会使人很混乱,它们在句子里虽然不显眼,但是作用却很关键,用错了一个前置词意思可能完全不同。我们先来讲on a cloud这个词。 On a cloud是很高兴的意思,高兴得走路轻飘飘的好像腾云驾雾一样。下面这个大学生就是一个例子: 例句-1: I've been on
美国习惯用语
cloudy in the clouds 今天我们要给大家讲解两个由cloud这个字组成的习惯用语。大家肯定都知道cloud就是天上的云。天上满布乌云的时候,天空往往就变得很暗淡。我们要讲的第一个俗语就是这个意思。 Cloud这个字是名词,意思是云。Cloud后面再加上一个字母y就成了形容词,意思是:多云。但是,它的含意
美国习惯用语
to cry in one's beer cry baby 有不少美国人经常到酒吧间去,一面喝酒,一面聊天。还有的人在心情不好的时候喜欢到酒吧间去喝酒解闷。我们今天要讲的第一个俗语就是和这种习惯有关的。 To cry in one's beer,的意思是坐在酒吧间里对着啤酒哭,自己可怜自己。比如说,一个人在劝他的朋友: 例句-1: Come on, J
美国习惯用语
crocodile tears sob story 大家知道,眼泪的英文字就是tears。英文里有一个说法,叫做:crocodile tears。 Crocodile就是鳄鱼。Crocodile tears和中国人常说的"猫哭老鼠假慈悲"是一样的意思。Crocodile tears这个俗语来自一个古老的神话,说是鳄鱼往往发出一种哭的声音来引诱那些它们要吃的动物,然后一面吃一面流眼
美国习惯用语
to throw a curve to throw for a loop 美国人在打棒球时经常喜欢发曲线球,使球的方向会发生突变,这样给对方造成错觉,不能回击那个球。这和其他球类运动,如排球、乒乓球或网球,在发球时发转求的作用也很相似。逐渐地,这种让对方产生错觉,因而无法应付的球艺变成了日常用语:to throw a curve。 Curve
美国习惯用语
to let sleeping dogs lie Every dog has his day 我们首先要讲的一个俗语对每个人来说也是一个很好的忠告:to let sleeping dogs lie。 To let sleeping dogs lie,从字面上来看,这个俗语的意思就是不要去惹正在睡觉的狗,因为睡着了的狗不会咬人。换句话说,也就是:要是采取什么行动会给自己或别人带来麻烦,那么最好
美国习惯用语
to put on the dog to go to the dogs 美国人总是说:狗是人的最好的朋友。许多美国人对家里的狗就好像对待家里的人一样好。有钱人还往往会出几千美元去买一只稀有品种的狗,我们今天要讲的一个俗语就和这种现象有密切关系的:to put on the dog。 To put on the dog就是摆排场给别人看。大概一百多年以前,一些
美国习惯用语
buddy sidekick 今天我们要给大家介绍两个美国人经常用来指好朋友的字。大家可能都已经很熟悉英文里的friend这个字,friend的意思就是朋友。但是,美国人还有一些比较口语化的说法。一个很普遍的字就是:buddy。Buddy这个字在军队里特别普遍,但是一般平民用的也非常多。Buddy这个字已经有一百五十多年
美国习惯用语
rain or shine rainy day 每个人对下雨的反应都不同。在发生旱灾的地方,农民天天盼望着下雨。可是,正在野外聚餐的人,下雨使他们感到很扫兴。然而,有的活动不管天气如何都照常进行,这在中文里就是:风雨无阻。美国人的说法是:rain or shine。 Rain or shine简单地说就是:不管下雨或出太阳,一切照常
美国习惯用语
to let the cat out of the bag look like the cat that ate the canary 今天我们要给大家介绍的习惯用语是和猫,也就是cat有关的。以后我们还要讲和狗,就是dog有关的俗语。 我们先给大家介绍:to let the cat out of the bag。从字面上来解释,to let the cat out of the bag它的意思是:让那只猫从口袋里出来。但是,它的实际意思
美国习惯用语
to throw a wet blanket on something to throw a monkey wrench 中国人经常会用"泼冷水"这个词来形容一些影响人们热情的事。那么,美国人是怎么说的呢?他们说:to throw a wet blanket on something。 A wet blanket就是一张湿的毯子。To throw a wet blanket on something就是消除别人的热情或者是破坏别人的享受。那么,这个俗语是从哪
美国习惯用语
to throw to the wolves to throw the baby out with the bath water 今天我们要给大家介绍两个由throw这个字组成的俗语。第一个是to throw to the wolves。Wolf就是狼,to throw to the wolves的意思就是:牺牲别人来解救自己。这个俗语可能是来自一个俄罗斯的民间故事。这个故事说的是,一对父母带着几个孩子坐着雪橇在雪地里
美国习惯用语
hick city slicker 世界各地存在一个普遍现象,那就是城市居民和农民之间互相瞧不起,用一些贬低对方的名称称呼对方。美国人在这方面也不例外。住在像纽约这种大城市的居民往往把农民看成是一些土里土气、脑子很简单,而且容易上当受骗的人。这些城里人经常把农民称为:hick。Hick这个字和中文里
美国习惯用语
Go to page: